БОГОСЛОВИЕ В КУЛЬТУРЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
Христианское братство
«Путь к Истине»
Киев
1992
1 Ин. 8. 12
2 ср. Откр. 2, 17. «...побеждающему дам вкушать сокровенную манну». «Выражение в кн. Апокалипсис: сокровенная манна - иносказательно указывает на ту защиту и покров, которые Господь оказывает каждому истинно верующему в Него. Но главнее всего, манна была прообразом того духовнаго таинственнаго небеснаго хлеба, который Господь преподает всем истинно верующим для вечной жизни в таинстве Евхаристии (Ин. 6. 31-35, 48-58)». Библейская энциклопедия Архимандрита Никифора. М, 1891, с. 453.
3 Еккл. 1. 2.
4 ср. Мф. 6. 19-20.
5 ср.: «не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием». Еккл. 1. 8.
6 ср. 1 Кор. 13. 1-3.
7 ср. Иер. 10, 14; Еккл. 1. 8.
8 «...не высокамудрствуйте...» Рим. 12. 16.
9 ср. Евр. 2. 10, И.
10 ср. Рим. I. 21.
11 ср. Фил 3 8: «...все почитаю за сор, чтобы приобресть Христа».
12 ср. Пс, 116. 2.
13 Сир. 8. 22.
14 ср. Мф. 3. 10.
15 ср. Флп. 1. 23.
16 ср. Иов. 7. 1.
17 ср. 1 Пет. 5. 8.
18 «В самом начале болезнь пресеки - напрасны лекарства, Если успеет вызреть она в упущенный срок». Овидий, Лекарство от любви, 91-92. Перевод М. Гаспарова.
Цитирование Овидия Фомою может показаться несколько неожиданным, но оно вполне в духе времени; правда, источник цитаты Фома не раскрывает.
19 ср. Гал. 7. 2.
20 ср. Иер. 10. 23.
21 Лк. 12. 43-44; в нашем переводе синодальный текст несколько изменен для приведения в соответствие с текстом Фомы; ср. славянский перевод: «Блажен раб твой, его же пришед Господь его обрящет бдяща». В новом переводе о. Леонида Лутковского этот стих выглядит так: «Счастлив будет этот раб, если господин его, возвратясь, найдет, что он поступает как должно. Уверяю вас: все имение свое он поручит ему».
22 Сенека. Нравственные письма к Луцилию, VII, 1; в переводе М. Гаспарова эта фраза выглядит следующим образом: «Никогда не возвращаюсь я таким же, каким вышел»; читателя не должно удивлять цитирование Сенеки в таком благочестивом труде (как и ранее цитирование Овидия) - фактически на протяжении всего Средневековья Сенека, Овидий, Вергилий были среди самых почитаемых и читаемых языческих авторов.
23 ср. Пс. 4. 5.
24 I Ин. 2. 17.
25 Пс. 79. 6; мы приводим этот стих в славянском, а не синодальном переводе как более соответствующий тексту Фомы (в синодальном читаем: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил слезами, в большей мере»).
26 Пс. 24. 17; мы приводим стих по славянскому переводу как более соответствующему тексту Фомы; в синодальном переводе читаем: «...выведи меня из бед моих».
27 ср. 2. Кор. 5. 4; здесь нам, в который раз, имеет смысл прибегнуть к цитированию славянской Библии, ибо в ней мысль, развиваемая Фомой, представлена более четко: «прейдет здешнее беззаконие и пожерта будет смерть животом»; в синодальном переводе читаем: «Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью». Перевод явно затемнен, и смысл сказанного угадывается лишь с трудом; приведем также два предваряющих стиха: «оттого мы и воздыхаем, желая облечья в небесное наше жилище; только бы нам и одетым не оказаться нагими». А вот как эти стихи выглядят в авторитетнейшей версии «Новой Английской Библии», подготовленной в 60-х годах Оксфордским и Кембриджским университетами с привлечением многочисленных специалистов других стран (сохраняем максимально возможную близость английскому тексту): «В этом нынешнем теле мы действительно стонем; мы жаждем того, чтобы наше небесное обиталище (было) надето поверх этого тела - в надежде, что в таком облачении мы не окажемся обнаженными. Мы стонем действительно, мы, заключенные в этом земном обрамлении; мы угнетены, потому что мы не хотим быть лишенными своего тела. Напротив, наше желание иметь новое тело надетым сверху (на старое) так, чтобы наша смертная часть была поглощена жизнью бессмертной». Мы никоим образом не стремились к «художественности» выражения при передаче этого текста - мы хотели максимально полно выразить смысл, сохранив при переводе с английского все особенности оригинала вплоть до порядка слов.
28 Лк. 12. 40
29 ср. Лк. 16. 9.
30 Евр. 13. 1 I.
31 Гал. 6. 5.
32 Прем. 5. 1.
33 ср, Пс. 106. 42.
34 Пс. 36. 3. Мы приводим этот стих в синодальном переводе, однако считаем необходимым упомянуть о разночтениях, существующих между этим переводом и цитируемой Фомой «Вульгатой», славянским, английским (XVII в.) и французским (XVII в.) переводами. Славянский перевод: «Уповай на Господа и твори благостыню, и населиши землю и упасешися в богатстве ее»; английский и французский переводы почти совпадают с латинским; в переводе на русский это может выглядеть так: «Уповай на Господа (верь Господу), делай добро, живи на земле и воистину будешь накормлен (от ее богатств)».
35 Лк. 17. 21.
36 Рим. 14. 17.
37 Ин. 14. 23.
38 Ин. 12. 30.
39 Ис. 42, 22; славянский перевод: «нет радости нечестивым, глаголет Господь».
40 ср. Гал. 6. 14.
41 11 Кор. 10. 18.
42 I Пет. 1. 24.
43 Ин. 11. 28.
44 Св. Лаврентий, Христианский мученик III века; диакон папы Сикста II умер мученической смертью при Валериане; традиция сообщает, что Лаврентий был сожжен заживо на решетке.
45 Здесь и далее цитируются Псалм 29, стихи 7, 8, 9, 11, 12, которые мы приводим в синодальном переводе, по славянской Библии или в модификации, соответствующей тексту Фомы.
46 Иов. 7. 18.
47 Апок. 2. 7.
48 ср. Лк. 14.10.
49 Лк. 17. 10
50 Пс. 24. 16
51 ср. Мф. 16. 24
52 Мф. 25. 41
53 ср. Лк. 24. 26 и 46.
54 т. е. Павлу
55 Деян. 9. 16.
56 Лк. 9. 23.
57 Деян. 14. 22
58 Пс. 84. 9.
59 ср. Пс. 34. 3; 61. 3; Еф. 2. 14; Ин. 5. 40; 11. 25.
60 I Цар. 3. 9.
61 Пс. 118. 125.
62 Пс. 118. 36.
63 ср. Вт. 32. 2.
64 Исх. 20. 19.
65 I Цар. 3. 9.
66 Ин. 6. 68. Цит. по переводу о. Леонида (Лутковского)
67 ср. Ин. 6. 63.
68 Пс. 93. 12, 13.
69 ср. Зах. 7. 7; Деян. 3. 21.
70 Ис. 23. 4.
71 ср. Ин. 12. 48.
72 ср. Пс. 142.
73 начиная со слов: Господь - свет мой ... и далее - фразы из Пс. 26. I, 2, 3; Пс. 18. 15.
74 Быт. 18. 27.
75 Лк. 18. 19.
76 Пс. 30. 20.
77 Сир. 18. 30.
78 Пс. 36. 4.
79 ср. Сир. 38. 34.
80 Пс. 116. 2; цитируем по славянскому переводу.
81 ср. Флп. 3. 19, 20.
82 Пс. 102. 8, 9.
83 ср. Евр. 12. 4.
84 Пс. 68. 15.
85 ср. Пс. 44. 17.
86 Пс. 70. 12.
87 Ис. 45. 2.
88 ср. Ис. 45. 1-4.
89 Пс. 42. 3.
90 ср. I Пет. 4. 7.
91 Ин. 14, 29.
92 ср. Еккл. 1. 14.
93 ср. Ин. 12. 27, 28.
94 ср. Пс. 58. 18.
95 ср. Наум. 1. 7.
96 ср. Мф. 6. 34.
97 ср. Ин. 14. 27.
98 ср. Иак. 1. 17.
99 Пс. 54. 7.
100 ср. Быт. 6. 12.
101 Откр. 3. 18.
102 Ин. 12. 9
103 ср. Псалмы 88; 43; 67.
104 ср. Откр. 2. 17.
105 Рим. 8. 18.
106 ср. Рим. 2. 6.
107 Мф. 26. 41.
108 Пс. 8. 5.
109 2 Кор. 12. 5.
110 ср. Кор. 4. 20.
111 ср. Соф. 1. 12.
112 ср. Пс. 59. 13.
113 ср. Лк. 2. 35.
114 Пс. 142. 2.
115 Быт. 15. 1.
116 Рим. 7. 24.
117 ср. Пс. 119. 5.
118 ср. Пс. 143. 6.
119 Мф. 6. 21.
120 Мы не посчитали себя вправе переиначивать пословицу, приведенную Фомой, на русский лад.
121 Лк. 22. 18.
122 ср. I Кор. 4. 7.
123 ср. Пс. 87. 16.
124 ср. Иов. 29. 3.
125 ср. Тов. 13. 2.
126 Иов. 10. 20.
127 см. Ин. 12. 3.
128 Пс. 50. 19.
129 Ср. I Пет. 2. 11.
130 Латинское слово natura, употребленное Фомою, весьма многозначно; лексические его значения таковы: природные свойства, естественное качество; сущность вещей; природное предрасположение; натура, душевный склад, природная склонность, природные качества; природа, миропорядок, мир, вселенная, мироздание; первичная материя, основное вещество, суть миропорядка (плюс еще ряд значений, нас здесь не интересующих: рождение; форма, образ, внешний вид; существо; создание, особь; орган тела, орган деторождения); одного слова, которое бы вместило хотя бы часть этих значений, в русском языке нет, поэтому мы с некоторой условностью, прекрасно понимая недостаточность и неадекватность используемого слова, решили употребить слово «природа», надеясь на то, что читатель будет учитывать указанную многозначность. Победоносцев в своем переводе употребляет «природу»; английский и французский переводы также употребляют слово natura, соотносимое по своим английским и французским значениями с вышеприведенным рядом значений; нам представляется, что Фома вкладывает в слово natura, прежде всего такой смысл: естество человеческое и устройство внешнего мира, в котором пребывает человек.
131 ср. Деян. 5. 41.
132 ср. Рим. 7. 23.
133 ср. Рим. 7, 18.
134 Ин. 14. 7.
135 Мф. 19. 17.
136 ср. Ин. 13. 17.
137 ср. Ин. 14. 21.
138 ср. Пс. 18. 11.
139 Пс. 118. 137
140 Пс. 18. 10
141 ср. Ап. 5. 14; приводим текст славянской Библии как более соответствующий тексту Фомы: Положите венцы свои пред Богом и падоша на лице свое пред Агнцем и поклонишася Живущему во веки.
142 Ис. 60. 22; и здесь славянский текст отличен от синодального перевода: Малый будет в тысящи, умираяй же грешник ста лет и проклят будет; в переводе мы следуем тексту Фомы.
143 Мф. 18. 1-4
144 см. Лк. 13. 24; Мф. 7. 13.
145 см. Лк. 6. 24
146 Мф. 11. 28.
147 Ин. 6. 51.
148 I Кор. 11. 24.
149 Ин 6.56.
150 Ин. 6. 63.
151 Мф. 11. 28. Здесь мы предлагаем уже не синодальный перевод, а новый перевод на русский язык, выполненный о. Леонидом (Лутковским).
152 см. Исх. 25. 10-16.
153 «мирная жертва» - это словоупотребление находим, например, в 3 Цар. 8. 63
154 см. З. Цар. 6. 38; 8. 63-66
155 ср. 2 Цар. 6. 14, 16; «Давид скакал из всей силы пред Господом... Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками».
156 Ин. 6 33.
157 ср. 2 Мак. 14. 35.
158 ср. Пс. 67. 11
159 ср. Пс. 85. 4
160 Закхей; см. Лк. 19. 2-9; Иисус сказал ему (Закхею): ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама.
161 Мф. 15. 32.
162 ср. Быт. 8. 21.
163 ср. Пс. 146. 5.
164 ср. Мф. 11. 28
165 всесожжение: жертва, полностью истреляемая огнем; см., например, Быт 8 20; 22. 2; 22. 13; Исх. 18, 12; 29. 18 и т. д.
166 ср. Иез. 33. 11; 28. 22.
167 Лк. 14. 33.
168 I Кор. 13. 10.
169 ср. Пс. 118. 105
170 Лев. 20. 7.
171 Пс. 101. 7
172 ср. Втор. 4. 7
173 Пс. 30. 20.
174 Лк. 1. 38
175 Ин. 3. 29.