ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Для перевода использовалось издание: Thomas a Kempis. Opera omnia. Ed. M. J. Pohl. Freiburg, 1902-10.
В своей работе переводчик посчитал возможным сверяться со старым переводом книги «О подражании Христу» на русский язык, выполненным в конце XIX века К. П. Победоносцевым, а также с английским переводом (The Imitation of Christ; transl. by R. Whitford; N. Y., 1963) и французским переводом, очень близким к оригиналу и выполненным в начале XVII в., в 1621 г. (L'lmitation de Jesus-Christ; tr. par Michel de Manilas; P., 1854).
Все подстрочные примечания в нашем издании принадлежат переводчику; в скобки (...) заключены слова и фразы, отсутствующие в оригинале, но необходимые по смыслу, причем вводились такие слова и фразы только в том случае, если французский или английский переводы поступали так оке; скобки не вводились там, где перевод «расширялся» по сравнению с оригиналом в связи с естественным переводческим процессом передачи смысла. Библейские цитаты приводятся, в основном, по синодальному переводу; иногда приходилось прибегать к славянскому переводу или к новому переводу Четвероевангелия о. Леонида Лутковского. К этому вынуждали серьезные различия цитируемого Библейского текста у Фомы и текста синодального перевода. Если цитата приведена полностью, на нее дается просто соответствующая отсылка по общепринятой системе; сокращение «ср.» - «сравни» - перед отсылкой означает, что цитата приведена у Фомы в пересказе, но все же достаточно близко к Библейскому тексту; сокращение «см.» - «смотри» - означает, что Фома использует мотив, фразы или отдельные словосочетания из тех или иных мест Библии, причем далеко не все такие места, ввиду их изобилия в тексте Фомы, были отмечены.
Мы старались дать современному читателю перевод на современный русский язык, ограничившись использованием только тех славянизмов, которые хорошо знакомы широкой читающей публике.